Phrase of the Day: ‘Infra Dig’

I just came across the following sentence in Charles R. Kesler's Claremont Review of Books article, Thinking about Trump:

It is not entirely clear whether his liberal and conservative critics disapprove of Trump because he violates moral law or because he is infra dig.

The 'infra dig' threw me for a moment until I realized it was a popularization of infra dignitatem, 'beneath (one's) dignity.' According to this source, Sir Water Scott in 1825 was the first to use the abbreviation.

I was taught to italicize foreign expressions, which is precisely what the good professor did not do in the sentence quoted. Where's my red pen?

As for the content of the sentence quoted, it is tolerably clear to me that the Never Trumpers (who are of course conservatives of a sort by definition) despise Trump mainly because the man has no class and is therefore infra dignitatem. He is not one of them. He does not have the manners and breeding of a Bill Kristol or a George Will and the rest of the effete, yap-and-scribble, but do nothing, bow-tie brigade.  He is an outsider and an interloper who threatens their privileges and perquisites.  Better Hillary and the status quo than a shake-up and take-on of the Deep State and its enablers.

On the other hand, leftists, most of them anyway, don't give a damn about the moral law as it pertains to marital fidelity and sexual behavior with the possible exception of rape. These types don't object to Trump because of locker-room talk and affairs. After all, they tolerate it in themselves and their heroes such as the Kennedy's, Martin Luther King, Jr., and Bill Clinton. What they are doing is right out of Saul Alinksy's Rules for Radicals, in particular, #4: "Make the enemy live up to its own book of rules."  

Nor do Leftists much care that Trimp is infra dig. What leftists object to are his policies and programs, but instead of addressing them, they attack the man for failing to honor values that they themselves do not accept so as to discredit him among his supporters. 

A Note on Vox Clamantis in Deserto

This just over the transom from London Ed:

Pedantic, but I think you will secretly enjoy it.

Matt. 3:3 quoting Isaiah 40:3. The Vulgate has Vox clamantis in deserto: parate viam Domini. [Right, I checked both quotations in my Biblia Vulgata.] There has always been a question about the parsing of this. Is it

A voice of one calling in the wilderness, “prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God”,

 as your quotation implies. Or is it

A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God”.

Different translations differ. Of course the ancient Hebrew/Greek may be ambiguous, as they were not cursed with the quotation mark. I shall investigate further.

[Time passes]

OK I looked further. I always wondered if Matthew knew his scripture, but checking the Isa 40:3 in the Septuagint (the Jewish Alexandrian translation of the Hebrew Bible into Greek), it is identical, i.e. Matthew’s Greek accurately reflects the Greek translation of Isaiah.

However, at least according to Pentiuc, the Septuagint Greek is a mis-translation of the Hebrew. 

According to the reading proposed by the Masoretes, this voice "cries" to the one called "to clear" the way in the wilderness (cf. Mal 3:1). Babylonian texts speak in similar terms of processional ways prepared for a god or a victorious king; this is the road by which Yahweh will lead his people through the desert in a new exodus. Quite contrary to this reading is the Septuagint's rendering, where the "voice is crying in the wilderness." This version indicates that the wilderness is the location of the mysterious voice, rather than the meeting place for God and his people returned from exile.

My emphasis. The Masoretes were the Jewish scribe-scholars who worked on the interpretation of the ancient texts.

BV: I am not competent to comment on the scholarly punctilios, , but I prefer the Septuagint reading for the (non)reason that I live in a desert. And I know Ed Abbey, the author of Vox Clamantis in Deserto, would agree for he too lived in the desert, in fact, in Oracle, Arizona, not far from here.

By the way, the preceding sentence is not good English by the lofty standards of MavPhil. Can you see why? Combox open.

Agenda Fetishism

You know you're list-obsessive when, having completed a task, you add an entry to your 'to do' list just so you can cross it off.

…………………

Agenda is the plural of agendum, something to be done. The infinitive form of the corresponding verb is agere, to do.

Age quod agis is a well-known saying which is a sort of Latin call to mindfulness: do what you are doing. Be here now in the activity at hand.

Legend has it that Johnny Ringo was an educated man.  (Not so: a story for later.) But so he is depicted over and over. In this scene from Tombstone, the best of the movies about Doc Holliday and the shoot-out at the O. K. Corral, Ringo trades Latinisms with the gun-totin' dentist, who was indeed an educated man and a fearless and deadly gunslinger to boot, his fearlessness a function of his 'consumption.' I don't mean his consumption of spirits, but his tuberculosis. His was the courage of an embittered man, close to death.

The translations in the video clip leave something to be desired. Age quod agis gets translated as 'do what you do best'; the literal meaning, however, is do what you are doing. Age is in the imperative mood; quod is 'what'; agis is the second person singular present tense of agere and means: 'you do' or 'you are doing.'

Nulla Dies Sine Linea: Bad Medieval Latin?

No day without a line. Should it be nullus dies sine linea?  I don't know. The maxim in the form nulla dies sine linea entered my vocabulary circa 1970 from my study of Kierkegaard. The Dane had taken it  as the motto for his prodigious journals in the sense of 'No day without a written line.' I made the maxim my own, and long has she presided over my rather less distinguished scribbling.

Edward the Nominalist, whose Latin is better than mine, writes,

I spotted your post today, and wondered about the gender of ‘dies’. It is one of the only fourth declension nouns to have masculine gender, at least in the singular, which has caused misery to generations of Latin students. Technically it should be ‘nullus dies’, e.g. Nullus dies omnino malus / no day is altogether evil, unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus / one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day etc. 

But the formulation is quite common, so I did some digging. It originates with a story by Pliny (Plin. Nat. 35.36) about the Greek painter Apelles, who apparently was steadfast in practicing his art. Pliny writes ‘It was a custom with Apelles, to which he most tenaciously adhered, never to let any day pass, however busy he might be, without exercising himself by tracing some outline or other; a practice which has now passed into a proverb’. Note that this is not about writing, but painting! 

Although Pliny mentions the proverb, he never formulates it. The modern formulation seems to originate with the Latin of Erasmus and other late medieval writers, e.g. ‘Nulla dies abeat, quin linea ducta supersit.’ ‘Let no day pass by, without an outline being drawn, and left to remain.’  So the formulation may just be bad medieval Latin. Nikitinski (‘Zum Ursprung des Spruches nulla dies sine linea’,Rheinisches Museum 142: 430-431, 1999) has argued that if Pliny had formulated it, he would have written ‘nullus dies sine linea’

Nulla dies . . . alligatorVery interesting: the maxim pertained to painting before its use in connection with writing. Other extensions are possible. One can imagine an erudite cokehead abusing the phrase along with his nostrils.

Dr. Michael Gilleland is a bona fide classicist besides being an "antediluvian, bibliomaniac, and curmudgeon."  He offers a wealth of details and variant maxims here, but unless I missed it, finds no fault with the grammar of the nulla dies sine linea formulation.

Cacoethes Scribendi

The fan is on and my shirt is off. The Sonoran spring is sprung. Spring fever in the form of cacoethes scribendi has me in her sweet grip.

A weird mix of Greek and Latin, cacoethes scribendi  means compulsion to write. ‘Cacoethes’ is a Latinization of the Greek kakoethes, which combines kakos (‘bad’) with ethos (‘habit’). It can mean ‘urge,’ ‘itch,’ ‘compulsion,’ ‘mania.’ Similar constructions: cacoethes loquendi, compulsive talking, and cacoethes carpendi, a mania for fault-finding. You can see ‘carp’ lurking within the infinitive, carpere, to pluck (Cf. Eugene Ehrlich, Amo, Amas, Amat and More, Harper & Row, 1985, pp. 71-72.) To this list I add cacoethes blogendi, compulsion to blog, a compulsion with which I have been for a long time afflicted.

Aficionados of Jack Kerouac’s not-so-spontaneous spontaneous prose will recall how he got his revenge on poet and critic Kenneth Rexroth in his Dharma Bums: he bestowed upon him the name, Reinhold Cacoethes. Sweet gone Jack was a wonderful coiner of names. I’ll have to return to this topic in October, Kerouac month in my personal liturgy.

As for my own cacoethes scribendi et blogendi: once a scribbler, always a scribbler. My fifth grade teacher had us begin each day by writing a 200 word composition. At the end of the year, she announced in class that my compositions were the best she had ever seen in her teaching career. I decided right then and there to become a free-lance writer, which in a sense is what I have become. 

Moral: be careful what you wish for. Wishes and dreams are seeds. They just might fall on fertile ground. 

Friday Cat Blogging! Is This Kitty Syllogizing?

Weiche dem Größeren, aber verachte nicht den Kleineren! Yield to the greater, but scorn not the lesser!  

When I first glanced at this graphic I read it as: While I concede the major (premise), I do not scorn the minor!  But that would be Maiori cedo, sed non contemno minorem.  Or at least I think that's right: I am no Latinist, though I sometimes play one in the blogosphere. Image credit.

Maiori cede