{"id":9327,"date":"2012-09-30T13:02:24","date_gmt":"2012-09-30T13:02:24","guid":{"rendered":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2012\/09\/30\/an-aphorism-of-mine-translated-into-slovak\/"},"modified":"2012-09-30T13:02:24","modified_gmt":"2012-09-30T13:02:24","slug":"an-aphorism-of-mine-translated-into-slovak","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2012\/09\/30\/an-aphorism-of-mine-translated-into-slovak\/","title":{"rendered":"An Aphorism of Mine Translated into Slovak"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Dear Mr. Vallicella,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">My name is Cyril \u0160ebo, I am an English teacher in Slovakia and also a blogger on our national Slovak blogspot<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\"><a href=\"http:\/\/cyrilsebo.blog.sme.sk\/clanok.asp?cl=309289\" target=\"_blank\">http:\/\/cyrilsebo.blog.sme.sk\/clanok.asp?cl=309289<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Today is The International Day of Translators and in my blog I dared to use one of your thougts from your blog, to show how difficult it can get to translate some thoughful ideas into another language.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Your statement I have borrowed was, &quot;Silence is a grating clangor to the unwhole man.&quot;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">I also suggested a translation and encouraged the readers to provide their critical analysis and possible (better) translation variants.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">The blog post has received a very good following so far, people especially speculated about the poetic figure of &quot;grating clangor&quot; and the philosophical aspect of the &quot;unwhole man.&quot;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Somebody also suggested a reversed translation of one of the Slovak versions into English: &quot;Silence is a scratch and clangor in the ear of a man lacking inner integrity.&quot;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">If your time allows, can you please let us know, whether this is close to your original idea, or is it absolutely ridiculous?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Thank you very much,<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Cyril \u0160ebo<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">Dear Mr. \u0160ebo,<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">I am glad you enjoyed my aphorism and found it stimulating.&#0160; I wrote it on 3 January 1972 while&#0160;a young man &#0160;living in a garret in Salzburg, Austria.&#0160; When I opened the skylight in the bathroom I got a view of the Salzburg <em>Festung,<\/em> &#39;fastness&#39;&#0160;being a nice &#0160;old poetic English word for <em>Festung<\/em>.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia,palatino;\"><br \/>\n<a class=\"asset-img-link\" href=\"http:\/\/maverickphilosopher.typepad.com\/.a\/6a010535ce1cf6970c017ee3e133f2970d-pi\" style=\"float: left;\"><img decoding=\"async\" alt=\"Salzburg4\" border=\"0\" class=\"asset  asset-image at-xid-6a010535ce1cf6970c017ee3e133f2970d\" src=\"https:\/\/maverickphilosopher.typepad.com\/.a\/6a010535ce1cf6970c017ee3e133f2970d-800wi\" style=\"margin: 0px 5px 5px 0px;\" title=\"Salzburg4\" \/><\/a>As for your reverse translation, I would say that it conveys the idea that I was trying to express, but does so in a way that violates&#0160;one of the rules for a good aphorism.&#0160; The good aphorist aims at economy of expression. A good aphorism is <em>terse<\/em>.&#0160; &quot;Scratch and&quot; is superfluous, as is &quot;to the ear.&quot;&#0160; Clangor is a loud ringing sound; sounds are perceived through the ears; so there is no need to add &quot;to the ear.&quot;&#0160; &#39;Clangor&#39; has the added virtue of sounding like what it means.&#0160; The &#39;resonance&#39; of the word is diminished by the addition of &quot;scratch and.&quot;&#0160; &quot;Unwhole man&quot; is a more poetic and economical way of saying &quot;man lacking inner integrity.&quot; But that is what I meant.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia,palatino;\">At the time I wrote the aphorism I may have been reading Max Picard who wrote a book entitled <em>The World of Silence<\/em>.&#0160; <a href=\"http:\/\/beingisgood.blogspot.com\/2010\/06\/max-picard-faithful-visionary.html\" target=\"_self\">Here<\/a> is something about Picard.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dear Mr. Vallicella, My name is Cyril \u0160ebo, I am an English teacher in Slovakia and also a blogger on our national Slovak blogspot http:\/\/cyrilsebo.blog.sme.sk\/clanok.asp?cl=309289 Today is The International Day of Translators and in my blog I dared to use one of your thougts from your blog, to show how difficult it can get to &hellip; <a href=\"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2012\/09\/30\/an-aphorism-of-mine-translated-into-slovak\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;An Aphorism of Mine Translated into Slovak&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[69,40,531],"tags":[],"class_list":["post-9327","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aphorisms-and-observations","category-literary-matters","category-translations"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9327","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9327"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9327\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9327"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9327"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9327"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}