{"id":5116,"date":"2017-10-23T13:57:22","date_gmt":"2017-10-23T13:57:22","guid":{"rendered":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2017\/10\/23\/a-note-on-vox-clamantis-in-deserto\/"},"modified":"2017-10-23T13:57:22","modified_gmt":"2017-10-23T13:57:22","slug":"a-note-on-vox-clamantis-in-deserto","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2017\/10\/23\/a-note-on-vox-clamantis-in-deserto\/","title":{"rendered":"A Note on <i>Vox Clamantis in Deserto<\/i>"},"content":{"rendered":"<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\"><span style=\"color: #0000bf;\">This just over the transom from London Ed<\/span>:<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">Pedantic, but I think you will secretly enjoy it.<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">Matt. 3:3 quoting Isaiah 40:3. The Vulgate has <em>Vox clamantis in deserto: parate viam Domini<\/em>. [<span style=\"color: #0000bf;\">Right, I checked both quotations in my <em>Biblia Vulgata<\/em><\/span>.] There has always been a question about the parsing of this. Is it<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">A voice of one calling in the wilderness, \u201cprepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God\u201d,<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">&#0160;as <a href=\"http:\/\/maverickphilosopher.typepad.com\/maverick_philosopher\/2017\/10\/should-there-be-university-courses-on-beat-generation-authors.html\">your quotation<\/a> implies. Or is it<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">A voice of one calling: \u201cIn the wilderness prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God\u201d.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">Different translations differ. Of course the ancient Hebrew\/Greek may be ambiguous, as they were not cursed with the quotation mark. I shall investigate further.<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">[<span style=\"color: #0000bf;\">Time passes<\/span>]<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">OK I looked further. I always wondered if Matthew knew his scripture, but checking the Isa 40:3 in the Septuagint (the Jewish Alexandrian translation of the Hebrew Bible into Greek), it is identical, i.e. Matthew\u2019s Greek accurately reflects the Greek translation of Isaiah.<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">However, at least according to <a href=\"http:\/\/www.hchc.edu\/academics\/holycross_faculty\/pentiuc\/\">Pentiuc<\/a>, the Septuagint Greek is a mis-translation of the Hebrew.&#0160;<\/span><\/p>\n<blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">According to the reading proposed by the Masoretes, this voice &quot;cries&quot; to the one called &quot;to clear&quot; the way in the wilderness (cf. Mal 3:1). Babylonian texts speak in similar terms of processional ways prepared for a god or a victorious king; this is the road by which Yahweh will lead his people through the desert in a new exodus.&#0160;<em>Quite contrary to this reading is the Septuagint&#39;s rendering<\/em>, where the &quot;voice is crying in the wilderness.&quot; This version indicates that the wilderness is the location of the mysterious voice, rather than the meeting place for God and his people returned from exile.<\/span><\/p>\n<\/blockquote>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt;\">My emphasis. The Masoretes were the Jewish scribe-scholars who worked on the interpretation of the ancient texts.<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt; color: #0000bf;\">BV: I am not competent to comment on the scholarly punctilios, , but I prefer the Septuagint reading for the (non)reason that I live in a desert. And I know Ed Abbey, the author of <a href=\"https:\/\/www.google.com\/imgres?imgurl=http:\/\/t0.gstatic.com\/images%3Fq%3Dtbn:ANd9GcQ-E0QdUcWde5iibmkdssbEYgYr-HH9BrjoTtsNwXGnfwvXJkr6&amp;imgrefurl=https:\/\/books.google.com\/books\/about\/A_Voice_Crying_in_the_Wilderness.html%3Fid%3DobqSDAAAQBAJ%26source%3Dkp_cover&amp;h=1080&amp;w=676&amp;tbnid=iP6xY8bwVnuoFM:&amp;tbnh=160&amp;tbnw=100&amp;usg=__Ybbm63m2tCuIP4t3AQkRzV0MweE=&amp;vet=10ahUKEwjGt6CqzofXAhXKSiYKHTvLD8oQ_B0IdzAK..i&amp;docid=F7NA21jpn7KRMM&amp;itg=1&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwjGt6CqzofXAhXKSiYKHTvLD8oQ_B0IdzAK\" style=\"color: #0000bf;\">Vox Clamantis in Deserto<\/a>, would agree for he too lived in the desert, in fact, in Oracle, Arizona, not far from here.<\/span><\/p>\n<p class=\"aolmail_MsoNormal\" style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: georgia, palatino; font-size: 11pt; color: #0000bf;\">By the way, the preceding sentence is not good English by the lofty standards of <em>MavPhil<\/em>. Can you see why? Combox open.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This just over the transom from London Ed: Pedantic, but I think you will secretly enjoy it. Matt. 3:3 quoting Isaiah 40:3. The Vulgate has Vox clamantis in deserto: parate viam Domini. [Right, I checked both quotations in my Biblia Vulgata.] There has always been a question about the parsing of this. Is it A &hellip; <a href=\"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/2017\/10\/23\/a-note-on-vox-clamantis-in-deserto\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;A Note on <i>Vox Clamantis in Deserto<\/i>&#8220;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[581,6,115,166,574],"tags":[],"class_list":["post-5116","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-abbey-cactus-ed","category-language-matters","category-latin","category-new-testament","category-old-testament"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5116","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5116"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5116\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5116"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5116"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/maverickphilosopher.blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5116"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}