A Misattribution Corrected

 Ryan Fitzgerald writes, 

A minor quibble. Your recent post ("Forever Reading . . .") is in error, I'm afraid. After noticing the mistake on more than one occasion throughout several years following your wonderful blog, surely the time has come that I assist a fellow stickler. Schopenahuer did not author the line, "For ever reading, never to be read;" he merely quoted Alexander Pope, who once said, 

"A Lumberhouse of Books in every head,

For ever reading, never to be read." (Dunciad III 189–90) 

I only know the verse myself from reading R.J. Hollingdale's translation of the Great Pessimist's essays and aphorisms, so I can see how one might attribute it thus. But alas, I know how much you honor precision, so I'm compelled to help where I can.  That's it — the first error I've been able to catch since 2005 or so. Excellent work, I'd say.

Ad majorem Dei gloriam!

 
Mr.  Fitzgerald turns out to be correct.  In "On Thinking for Oneself," an essay I had read circa 1980, Schopenhauer does indeed quote Alexander Pope, though only the words "For ever reading, never to be read."  And the reference he gives is a little different: Dunciad iii, 194.
 
I in turn have a quibble with Mr. Fitzgerald's "minor quibble."  A quibble is minor by definition, so 'minor quibble' is a pleonasm.  Pleonasm, however, is but a peccadillo.
 

Recent Writing on Kerouac

October is Kerouac month hereabouts, but aficionados will want to read the recent  Football and the Fall of Jack Kerouac, a New Yorker piece that raises the question of the contribution of football-induced brain trauma to Kerouac's decline and early death.

In The New Criterion, Bruce Bawer lays into Kerouac's poetry with some justification:

Grimly reconciled though one may be to the annual flood of books by and about the Beat Generation, it’s particularly depressing to see Jack Kerouac’s poetry, of all things, enshrined in the Library of America, that magnificent series designed to preserve for posterity the treasures of our national literature. To read through these seven hundred–odd pages of Kerouac’s staggeringly slapdash effusions set in elegant Galliard, outfitted with the usual meticulous editorial apparatus, and bound—like Twain’s novels and Lincoln’s speeches—in a beautiful Library of America volume is enough to trigger a serious attack of cognitive dissonance.

David Ulin of the L. A. Times responds to Bawer.

Montaigne on Chess

The Essays of Montaigne, vol. I, tr. Trechmann, Oxford UP, no date, ch. 50, p. 295:

Why shall I not judge Alexander at table, talking and drinking to excess, or when he is fingering the chess-men? What chord of his mind is not touched and kept employed by this silly and puerile game? I hate it and avoid it because it is not play enough, and because it is too serious as an amusement, being ashamed to give it the attention which would suffice for some good thing. He was never more busy in directing his glorious expedition to the Indies; nor is this other man in unravelling a passage on which depends the salvation of the human race. See how our mind swells and magnifies this ridiculous amusement; how it strains all its nerves over it! How fully does this game enable every one to know and form a right opinion of himself! In no other situation do I see and test myself more thoroughly than in this. What passion is not stirred up by this game: anger [the clock-banger!] spite [the spite check!], impatience [the hasty move!], and a vehement ambition to win in a thing in which an ambition to be beaten would be more excusable! For a rare pre-eminence, above the common, in a frivolous matter, is unbefitting a man of honour. What I say in this example may be said in all others. Every particle, every occupation of a man betrays him and shows him up as well as any other.

Applying what Montaigne himself says in his final sentence to his writing of this essay, we may hazard the guess that he was much enamoured of the royal game, but not very good at it, and so here takes his revenge upon it, its goddess Caissa, and her acolytes. You will notice how onesided his portrayal is. He displayed the same defect  in his remarks on clothing. But he is a Frenchman and so more concerned with witty phrasings than with the sober truth. The essay is delightfully brilliant nonetheless.

Nescio, Dutch Author

I learned yesterday that there was a Dutch novelist (1882-1961) who rejoiced under the pen name, Nescio, which is Latin for I don't know.  His Amsterdam Stories is now available in English.  Memo to self: get a copy!

Nescio would be a good title for a philosopher's weblog.  Plato's Socrates is the hero and patron saint of philosophers, and he was the man who knew his ignorance.  Intellectual humility is built into philosophy's name, philosophia, which signifies the acquisitive love of wisdom, not its possession. 

Ideologues possess, or think they do.  Philosophy dispossesses them of their pretended possessions.

Nowadays it is perhaps the ideologues of neurobabble who are in direst need of such dispossession.

The Harsh Style

I just now came across an excellent  post by D. G. Myers in defense of the harsh style. Excerpts:

. . . the harsh style is first cousin to the plain style. They share a genetic predisposition, inherited from their ancestors the anti-Ciceronians and anti-Petrarchans, for clarity and exact statement (which are, of course, the same thing). The harsh style demands clarification, and knows there is a critical difference between clearing the air and freshening it. Where the plain stylist is content to speak definitively and to the point, the harsh stylist goes further, excoriating amiable blandness and sumptuous qualification. He is the sworn enemy of anything that menaces clarity and exact statement, whether it be accredited confusion, folk mythology, self-satisfied blunder, or political ideology.

[. . .]

It is no accident that so many harsh stylists are Jews. Judaism is a religion without catechism or dogma, and as a consequence, the Jewish tradition places great value upon loud-voiced and teeth-baring debate—as long as it is a makhlokhet leshem shamayim (“a dispute for the sake of heaven”). As long as a dispute is for the sake of heaven, there are no restrictions on “tone,” no code of manners, because how is it possible to be too aggressive and discourteous for the sake of heaven?

I have something to say on the topic in The Enmity Potential of Thought and Philosophy as Blood Sport.  The piece ends with a link to a report of an occasion on which Gustav Bergmann waxed very nasty indeed.

See also Invective, Philosophy, and Politics.

Ed Feser addresses the question of his tone here:

[Here I must digress to address a pet peeve.  Something called “Feser’s tone” is the subject of occasional handwringing, not only among some of my secularist critics, but also among a handful of bed-wetters in the Christian blogosphere.  But there is no such thing as “Feser’s tone,” if that is meant to refer to some vituperative modus operandi of mine.  Sometimes my writing is polemical; usually it is not.  I have written five books and edited two others.  Exactly one of them — The Last Superstition — is polemical.  Of course, some of my non-academic articles and blog posts are also polemical.  But that is an approach I take only to a certain category of opponent, and typically toward people who have themselves been polemical and are merely getting a well-earned taste of their own medicine.  Complaining about this is like complaining about police who shoot back at bank robbers.  I’ve addressed the question of why and under what circumstances polemics are justified in this post and in other posts you’ll find linked to within it.  End of digression.]

 

Pseudo-Latin French Bullshit: The Cartesian Castle

In Misattributed to Socrates, I announced my opposition to "misquotation, misattribution, the retailing of unsourced quotations, the passing off of unchecked second-hand quotations, and sense-altering context suppression."  But I left one out: the willful fabrication of 'quotations.'  And yesterday I warned myself and others against pseudo-Latin. 

Today I received from Claude Boisson an example of a willful fabrication of a 'quotation' in pseudo-Latin:


An anecdote on pseudo-Latin + French bullshit rolled into one.

A rather infamous but self-satisfied French sociologist, Michel Maffesoli (yes, some of our sociologists are as bad as some of our philosophers), recently gave an interview in one of the major weeklies, L'Express, in which he said "Everybody knows the Cartesian sentence Cogito ergo sum, but we tend to forget the rest: Cogito ergo sum in arcem meum."
[I think therefore I am in my castle.]

I ferociously answered that in an article of his, available on line, he had already committed the same sin, unforgettable for a university professor, of forging a quotation ("the Latin formula in its entirety is more interesting" he had stated). And this was in a development supposed to prove that the concept of the individual is ascribable to "the beginning of modernity", since, only "collective thought" was known to the benighted thinkers of the Dark Ages.
I then told him

(1) that the Discours de la méthode was written in French, and was translated into Latin seven years later by Etienne de Courcelles, so there was no real need for showing off Latin (Je pense donc je suis being the original Cartesian French);

(2) that the invention in arcem meum is, alas!, doubly mistaken since it piles a syntactic error ("in" with a local meaning must be followed by an ablative) onto a morphological error (the name "arx" is feminine), so the real Latin should read in arce mea; no scholar would have been guilty of these atrocious mistakes in Descartes' day;

(3) that the metaphor of the "citadel of the soul" was known to such people as John of Salisbury (who duly wrote in arce animae) in the 12th century, and long before him to the Stoics, including Epictetus and Marcus Aurelius;

(4) that for anybody desirous to meditate on "modernity", Saul Steinberg's jocular Cogito ergo Cartesius sum was perhaps of more interest than a forged quotation.

All this is easily accessible on the Internet.

Disgusting!  Another example of the destruction of the universities and the decline of the humanities 'thanks' to leftism, post-modernism, and scientism.

Saturday Night at the Oldies: Songs From a Passage in Thomas McGuane

Here is a passage from Thomas McGuane, Nothing but Blue Skies, Houghton-Mifflin, 1992, pp. 201-202, to which I have added hyperlinks.

He [Frank Copenhaver] turned on the radio and listened to an old song called "Big John": everybody falls down a mine shaft; nobody can get them out because of something too big to pry; Big John comes along and pries everybody loose but ends up getting stuck himself; end of Big John.  Frank guessed it was a story of what can happen to those on the top of the food chain.

On to an oldies station and the joy of finding Bob Dylan: "You've got a lot of nerve to say you are my friend." No one compares with this guy, thought Frank.  I feel sorry for the young people of today with their stupid fucking tuneless horseshit; that may be a generational judgment but I seriously doubt it.  Frank paused in his thinking , then realized he was suiting up for his arrival in Missoula.  In a hurricane of logging trucks, he heard, out of a hole in the sky the voice of Sam Cooke: "But I do know that I love you."  Frank began to sweat.  "And I know that if you love me too, what a wonderful world this would be."

[. . .]

All the little questions. Will they lose interest when you go broke? Sam Cooke: "Give me water, my work is so hard."  What work? Tough to believe both Sam Cooke and Otis Redding are dead.

Bogus Camus Quotation

One finds the following on several of those wretched unsourced quotation sites:

"I would rather live my life as if there is a God, and die to find out there isn't, than live my life as if there isn't, and die to find out there is." ~Albert Camus

Having read and taught Camus, the above is not something he could have said in his own voice.  Did he put these words into the mouth of a character in one his novels or plays?

Paging Dave Lull.

On Diachronic or ‘Emersonian’ Consistency

Yesterday I said I was opposed to ". . . misquotation, misattribution, the retailing of unsourced quotations, the passing off of unchecked second-hand quotations, and sense-altering context suppression."  An example of the last-mentioned follows. 

Here is a famous passage from Ralph Waldo Emerson's "Self-Reliance" rarely quoted in full:

 A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and
divines. With consistency a great soul has simply nothing to do. He may as well concern himself with his shadow on the wall. Speak what you think now in hard words and tomorrow speak what to-morrow thinks in hard words again, though it contradict every thing you said to-day. (Ziff, 183)  

People routinely rip the initial clause of this passage out of its context and take Emerson to be attacking logical consistency.  Or else they quote only the first sentence, or the first two sentences.  An example by  someone who really ought to know better is provided by Robert Fogelin in his book, Walking the Tightrope of Reason (Oxford UP, 2001).  Chapter One, "Why Obey the Laws of Logic?," has among its mottoes (p. 14) the first two sentences of the Emerson quotation above.  The other three mottoes, from Whitman, Nietzsche, and Aristotle, are plainly about logical consistency.

 It should be clear to anyone who reads the entire passage quoted above in the context of Emerson's essay that Emerson’s dictum has nothing to do with logical consistency and everything to do with consistency of beliefs over time. The consistency in question is diachronic rather than synchronic. A “little mind” is “foolishly consistent” if it refuses to change its beliefs when change is needed due to changing circumstances, further experience, or clearer thinking. It should be clear that if I believe that p at time t, but believe that ~p at later time t*, then there is no time at which I hold logically inconsistent beliefs. Doxastic alteration, like alteration in general, is noncontradictory for the simple reason that properties which are contradictory when taken in abstracto are had at different times. My coffee changes from hot to non-hot, and thus has contradictory attributes when we abstract from the time of their instantiation. But since the coffee instantiates them at different times, there is no contradiction such as would cause us to join Parmenides in denying the reality of the changeful world.

Belief change is just a special case of this. Suppose a politician changes her position for some good reason. There is not only nothing wrong with this, it shows an admirable openness. She goes from believing in a progressive tax scheme to believing in a flat tax, say. Surely there is no logical contradiction involved, and for two reasons.

First, the property of believing that a progressive tax is warranted is not the contradictory, but merely the contrary, of the property of believing that a flat tax is warranted. (They cannot both be instantiated at the same time, but it is possible that neither be instantiated.) Second, the properties are had at different times. A logical contradiction ensues only when one simultaneously maintains both that p and that ~p.

Emerson’s sound point, then, is that one should not make a fetish out of doxastic stasis: there is nothing wrong with being ‘inconsistent’ in the sense of changing one’s beliefs when circumstances change and as one gains in experience and insight. But this is not to say that one should adopt the antics of the flibbertigibbet.   Relative stability of views over time is an indicator of character.

Before leaving this topic, let's consider what Walt Whitman has to say in the penultimate section 51 of “Song of Myself” in Leaves of Grass:

Do I contradict myself? Very well then I contradict myself, (I am large, I contain multitudes.)

Here it appears that Whitman is thumbing his nose at logical consistency. If so, the Emersonic and Whitmanic dicta ought not be confused.   But confuse them is precisely what Fogelin does when he places the Emerson and Whitman quotations cheek-by-jowl on p. 14 of his book.

Misattributed to Socrates

I am a foe of misquotation, misattribution, the retailing of unsourced quotations, the passing off of unchecked second-hand quotations, and sense-altering context suppression.  Have I ever done any of these things?  Probably.  'Suffering' as I do from cacoethes scribendi, it is a good bet that I have committed one or more of the above.  But I try to avoid these 'sins.'

This morning I was reading from Karl Menninger, M.D., Whatever Became of Sin? (Hawthorn Books, 1973).  On p. 156, I found this quotation:

Our youth today love luxury.  They have bad manners, contempt for authority, disrespect for older people.  Children nowadays are tyrants.  They contradict their parents, gobble their food, and tyrannize their teachers.

At the bottom of the page there is a footnote that reads:  "Socrates, circa 425 B. C.  Quoted in Joel Fort, The Pleasure Seekers (Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1969)."

I was immediately skeptical of this 'quotation.'  In part because I had never encountered the passage in the Platonic dialogues I have read, but also because the quotation is second-hand.  So I took to the 'Net and found what appears to be a reputable site, Quote Investigator.

Therein a pertinent post entitled Misbehaving Chidren in Ancient Times? Plato or Socrates? It turns out that  the answer is neither.  The above quotation, or rather something very close to it,

. . . was crafted by a student, Kenneth John Freeman, for his Cambridge dissertation published in 1907. Freeman did not claim that the passage under analysis was a direct quotation of anyone; instead, he was presenting his own summary of the complaints directed against young people in ancient times. 

Roger Scruton on the Art of the Aphorism

Speaking Neatly. Excerpt:

FALSE APHORISMS are not as rare as one might think. More significant than Wilde's, on account of its influence, is Marx's dismissal of religion as "the opium of the people." For this implies that religion is adopted purely for its ability to soothe the wounds of society, and that there is some other condition to which humanity might advance in which religion would no longer be needed. Both those implications are false, but they are boiled into a stock cube as tasty as any that has been seen on the intellectual menu. How many would-be intellectuals have dissolved this cube into their prose and given their thought, in the manner of Christopher Hitchens, a specious air of wisdom?

Permit me a quibble.  Should we call a striking formulation lifted from a wider context an aphorism?  I don't think so.  An aphorism by my lights is a pithy observation intended by its author to stand alone.  Accordingly, Marx's famous remark is not an aphorism.  The wider context is provided here.

An Aphorism of Mine Translated into Slovak

Dear Mr. Vallicella,

My name is Cyril Šebo, I am an English teacher in Slovakia and also a blogger on our national Slovak blogspot

http://cyrilsebo.blog.sme.sk/clanok.asp?cl=309289

Today is The International Day of Translators and in my blog I dared to use one of your thougts from your blog, to show how difficult it can get to translate some thoughful ideas into another language.

Your statement I have borrowed was, "Silence is a grating clangor to the unwhole man."

I also suggested a translation and encouraged the readers to provide their critical analysis and possible (better) translation variants.

The blog post has received a very good following so far, people especially speculated about the poetic figure of "grating clangor" and the philosophical aspect of the "unwhole man."

Somebody also suggested a reversed translation of one of the Slovak versions into English: "Silence is a scratch and clangor in the ear of a man lacking inner integrity."

If your time allows, can you please let us know, whether this is close to your original idea, or is it absolutely ridiculous?

Thank you very much,

Cyril Šebo

Dear Mr. Šebo,

I am glad you enjoyed my aphorism and found it stimulating.  I wrote it on 3 January 1972 while a young man  living in a garret in Salzburg, Austria.  When I opened the skylight in the bathroom I got a view of the Salzburg Festung, 'fastness' being a nice  old poetic English word for Festung.


Salzburg4As for your reverse translation, I would say that it conveys the idea that I was trying to express, but does so in a way that violates one of the rules for a good aphorism.  The good aphorist aims at economy of expression. A good aphorism is terse.  "Scratch and" is superfluous, as is "to the ear."  Clangor is a loud ringing sound; sounds are perceived through the ears; so there is no need to add "to the ear."  'Clangor' has the added virtue of sounding like what it means.  The 'resonance' of the word is diminished by the addition of "scratch and."  "Unwhole man" is a more poetic and economical way of saying "man lacking inner integrity." But that is what I meant.

At the time I wrote the aphorism I may have been reading Max Picard who wrote a book entitled The World of SilenceHere is something about Picard.

Lanzetta Responds re: Kerouac

This is Danny Lanzetta. I saw your blog posting in response to my piece in the Huffington Post last week, "In Defense of Jack Kerouac…" Thanks for reading.
 
In your reaction, you wrote of my link to that famous OTR passage: "Lanzetta seems to be suggesting that this is a particularly bad specimen of  Kerouac's scrivening."
 
I went back and looked at the passage in question. Your reading of it could not be more correct. That is absolutely what I wrote. However, it is not what I meant. My point was supposed to be that Kerouac's "madness" sometimes led to the most beautiful and ecstatic writing one could ever read (thus, the link), while at other times it led to the mess that became his personal life (such as his terrible treatment of his daughter, Jan). After countless proofreadings and going through my piece with a fine-toothed comb, I simply missed the way that sentence read. A simple adjective, appropriately placed, could've saved me. Alas, I missed it. I apologize for the confusion.
 
I'd be grateful if you could pass along my apologies to your readers. Luckily, it was only a case of bad writing (my own) and not what would be an egregious denouncement of one of the most beautiful sentences ever put to paper.
 
Thanks again.
 
Well, Danny, there is certainly no need to apologize.  If you had meant that the famous OTR passage was the sort of purple prose an over-excited sophomore might write, that would have been a defensible claim.  But I am glad that is not what you meant.  In any case, it is very easy for a writer to fail to say what he means.
 
I must say I was very impressed at your willingness to accept criticism.